Турецкая буква u. Турецкий алфавит и произношение

Европы : шведского , немецкого , албанского , румынского и других.

Турецкий алфавит содержит 29 букв.

Энциклопедичный YouTube

  • 1 / 5

    Примечание: Буква Ğ (yumuşak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного. В начале слов не встречается.

    Над некоторыми гласными может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (); буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) - подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â , звучит как Исьянкяр .

    Происхождение

    Наиболее ранний из известных примеров турецкой письменности – так называемое древнетюркское руническое письмо (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время тюркские языки используют множество систем письма, в том числе кириллическую , арабскую , греческую , латинскую и некоторые другие.

    Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.

    Задолго до реформ Ататюрка некоторые турецкие реформисты предлагали принять латинский алфавит. В 1862 г., во время раннего периода реформ, государственный деятель Мюнуф Паша (Münuf Paşa), выступал за реформу алфавита. В начале XX столетия схожие предложения были сделаны некоторыми писателями, связанными с движением младотурков . В их число входили Хусейн Джахит, Абдулла Джевдет , Джелал Нури. Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время экономического конгресса недавно созданной Турецкой Республики, вызвав публичное обсуждение, продолжавшееся несколько лет. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в т.ч. европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Однако процесс латинизации в Советском Союзе большинства языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, произвел большой толчок реформам перехода на латиницу в Турции.

    История современного турецкого алфавита

    Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 г. и создал Комиссию по языку (Dil Encümeni ), состоявшую из следующих представителей:

    Лингвисты:

    • Рагып Хулуси Оздем
    • Ахмет Джеват Эмре
    • Ибрагим Гранди Грантай

    Преподаватели:

    • Мехмет Эмин Эриширгиль
    • Ихсан Сунгу
    • Фазиль Ахмет Айкач

    Писатели и члены парламента

    • Фалих Рыфкы Атай
    • Рушен Эшреф Юнайдын
    • Якуп Кадри Караосманоглу

    Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.

    Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трехмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 г. и вступившего в силу 1 января 1929 г. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.

    Первое, с чем вам придется познакомиться – это турецкий алфавит. Основу алфавита составляет латинская графика. В том виде, который дошел до нас, он был принят в 1928 году.

    Немного истории турецкого алфавита

    На протяжении долгого времени, вплоть до 20 столетия, в стране использовался турецкий вариант арабского языка. Он отлично подходил для оттоманского турецкого языка, который был богат словами из арабской и персидской речи, но вот для записи исконно турецких слов его было недостаточно. Арабский язык имеет много согласных, турецкий же богат на гласные: тогдашний алфавит не мог в полной мере передать звуковой строй речи, поэтому и возникла идея реформы. В 1928 году, Ататюрк, основатель Турецкой Республики, создал комиссию, которая произвела адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетики турецкой речи. Спустя три месяца новый алфавит турецкого языка уже применялся во всех общественных публикациях.

    Запишитесь на бесплатное занятие по турецкому языку

    Общие сведения о турецком алфавите

    Алфавит содержит как согласные, так и гласные буквы. В новом варианте гласных стало восемь, в то время как раньше их было лишь 3, что значительно усложняло язык. Сколько букв в турецком алфавите? Двадцать девять, причем многие из них близки к русскому написанию и произношению, поэтому просты в освоении даже для начинающих.В интернете сегодня можно найти массу ресурсов, предлагающих уроки турецкого . По таблицам с переводом смогут заниматься и взрослые, и дети: буквы турецкого языка в них представлены с произношением.

    Турецкий алфавит с транскрипцией

    Буквы турецкого алфавита Русские буквы, обозначающие примерно те же звуки Основная характеристика звука Транскрипция
    Aa А Более широкий, нежели русский [A]
    Bb Б Менее звонкий, чем в русском языке [Бе]
    Cc * Сочетание русских букв Д и Ж [Дже]
    Çç Ч [Че]
    Dd Д [Де]
    Ee Э,Е [Э,Е]
    Ff Ф [Фе]
    Gg Г [Ге]
    Ğğ * Буква не читается в словах – удлиняет предыдущую согласную, придавая ей горловое звучание.
    Hh Х Читается как в слове «ОГО» [Хе]
    Ы Звук более задний, нежели русское Ы [Ы]
    İi И [И]
    Jj Ж [Жэ]
    Kk К В конце слова или слога характерно смягчение [Ке]
    Ll Л [Ле]
    Mm М [Ме]
    Nn Н [Не]
    Oo О [О]
    Öö * Слияние русских О и Ё [Ё]
    Pp П [Пе]
    Rr Р [Ре]
    Ss С [Се]
    Şş Ш [Ше]
    Tt Т В начале слова выговаривается с предыханием [Те]
    Uu У [У]
    Üü * [Ю]
    Vv В [Ве]
    Yy * [Йе]
    Zz З [Зе]

    С нуля!
    Ders 1

    Урок 1. Буквы и звуки. Приветствие.

    Турецкий алфавит

    Буквы
    турецкого
    алфавита
    Буквы русского
    алфавита,
    обознач.
    примерно
    те же звуки
    Транск-
    рипция
    Краткая характеристика
    звуков турецкого языка
    A a А [А] Более открытый, широкий, чем русский
    B b Б [Бэ] Менее звонкий, чем соответствующий русский
    C c * [Дже] Звук, который можно передать сочетанием русских букв "дж"
    Ç ç Ч [Чэ]
    D d Д [Дэ]
    E e Э, Е [Э, Е] В оригинале не отмечено, но "e" может звучать как:
    - английский /æ/ перед l, m, n, r
    - /э/ - в конечной позиции
    - /е/ - во всех остальных случаях
    F f Ф [Фе]
    G g Г [Ге]
    Ğ ğ * Эта буква не читается в словах, она удлиняет предыдущую гласную и придаёт ей горловое звучание
    H h Х [Хэ]
    I ı Ы [Ы] Более задний, чем соответствующий русский "ы"
    İ i И [И]
    J j Ж [Жэ] Встречается в словах иностранного происхождения
    K k К [Ке] В конце слога или слова характерно смягчение, которое не наблюдается в русском языке
    L l Л [Ле]
    M m М [Ме]
    N n Н [Не]
    O o О [О]
    Ö ö * Этот звук можно передать слиянием русского "о" и "ё"
    P p П [Пе]
    R r Р [Ре] На конце слов может произноситься как "ж/ш"
    S s С [Се]
    Ş ş Ш [Ше]
    T t Т [Тэ] Характерно некоторое придыхание в начале слов
    U u У [У]
    Ü ü * Этот звук можно передать слиянием русского "у" и "ю"
    V v В [Ве]
    Y y * [Йэ]
    Z z З [Зе]

    Знак * указывает на то, что данный звук не имеет соответствий в русском языке.

    В турецком языке 29 букв.
    Гласными являются - a, ı, о, u, e, i, ö, ü
    Согласными являются - b c ç d f g ğ h k l m n p r s ş t v y z

    Обновите / смените браузер при возникновении проблем с аудио-плеером ниже.

    Сочетание буквы «y» с гласными и согласными

    В турецком языке при сочетании буквы «y» с гласными возникают так называемые дифтонги:

    1. y + гласная

    Y + a = ya (я):

    Y + ı = yı (йы):

    Y + o = yo (ё):

    Нет, не имеется

    Y + u = yu (ю):

    Y + e = ye (е):

    1) есть, 2) еда

    Y + i = yi (йи):

    Двадцать

    Y + ö = yö (йо):

    Сторона, направление

    Y + ü = yü (йю):

    Груз, ноша

    2. гласная + y

    A + y = ay (ай):

    Зеркало

    ı + y = ıy (ый):

    O + y = оу (ой):

    Бухта, небольшой залив

    U + y = uy (уй):

    Характер

    E + y = ey (ей):

    I + y = iy (ий):

    Хороший

    ö + y = öy (примерно как ёй):

    Посёлок, деревня

    ü + y = üy (примерно как юй):

    3. Сочетание согласных с буквой «y»

    Произношение некоторых согласных, стоящих перед «y», смягчается:

    İspanya - [Испанья]
    Estonya - [Эстонья]

    Ударение

    В турецком языке в большинстве случаев ударение падает на последний слог слова. Исключение составляют некоторые наречия и заимствованные слова, географические названия.

    Dàima - всегда nàsıl - как
    Bùrsa - Бурса İ̀zmir - Измир
    Sinèma - кино gazète - газета

    Дополнительные значки, используемые в турецкой графике

    Иногда в турецкой графике можно встретить два значка:

    1. ˆ - знак смягчения и продолжения, удлинения. Удлиняет гласные a, u , стоящие после согласных g, k, l :

    Kâbus (кошмар), rüzgâr (ветер), selâm (привет)

    В некоторых словах этот значок играет смыслоразличительную роль. Ср.:

    Âlem - мир
    Alem - полумесяц на мечети
    Dâhi - гений
    Dahi - даже, также

    2. ` - отделительный знак. Используется для отделения падежных аффиксов в именах собственных:

    İstanbul`da - в Стамбуле
    Ahmet`in arabası - машина Ахмета

    Словарь урока

    abla - старшая сестра, обращение к старшей сестре
    ağabey - старший брат, обращение к старшему брату
    aile - семья
    anne - мама, обращение к матери
    araba - машина
    arkadaş - друг
    baba - отец, обращение к отцу
    cetvel - линейка
    çanta - сумка
    çiçek - цветок
    defter - тетрадь
    ders - урок, занятие
    dolap - шкаф

    ev - дом
    insan - человек
    kalem - ручка, карандаш
    kapı - дверь
    kedi - кот, кошка
    kitap - книга
    köpek - собака
    masa - стол
    oğul - сын
    öğrenci - ученик, студент
    öğretmen - учитель
    pencere - окно
    sıra - парта
    sokak - улица
    şehir - город

    Упражнение 1.1. Прочитайте слова:

    Sözlük, köpek, köşe, köy, öğrenci, dört, göz, ödev, gök
    Dünya, gün, düğme, büyük, güzel, üç, bütün, müdür, ülke, güneş, gün
    Cetvel, pencere, ceket, gece, cam, öğrenci
    Çiçek, çanta, kaç, çok, çocuk, uçak, çam
    Oğul, değil, öğretmen, ağabey, öğle, dağ, buğday, yağmur, ağaç
    Arkadaş, hoş, yaş, kuş, şimdi, şaka, meşe, akşam
    Arı, sıra, silgi, balık, kız, iş, ılık, ışık, deniz, yıldız, sınır
    Yıl, yalan, ay, yoğurt, terbiye

    Упражнение 1.2. Прочитайте слова:

    Baba, anne, adı, araba, sözlük, cetvel, sıra, mektup, pencere, kedi, köpek, tahta, insan, an, kuzu, ders, aile, abla, defter, dünya, masa, ev, kapı, söz, çiçek, arkadaş, oğul, şehir, dolap, sokak, oda, kalem, kitap, yıldız, deniz.

    Упражнение 1.3. Переведите слова на турецкий язык:

    Книга, дверь, стол, мама, папа, старшая сестра, учитель, шкаф, окно, собака, урок, дом, сумка, линейка, семья, ученик, сын, цветок, кот, улица, город, ручка, семья, старший брат, друг.

    Указательные местоимения

    Для обозначения предметов и явлений в турецком языке используются указательные местоимения bu, şu, о .

    Bu araba. - Это машина. (близко)
    Şu çanta. - Это сумка. (немного дальше)
    О pencere. - Это окно. (далеко)

    Особенностью данных указательных местоимений является то, что обозначая предметы (живые и неживые) и явления, они указывают на степень отдалённости предмета от говорящего, т.е. местоимение bu обозначает предмет, находящийся в непосредстненной, обозримой близости от говорящего (досл. это). Местоимение şu указывает на то, что находится немного дальше от глаз говорящего (досл. то). Местоимение o показывает на предметы, расположенные в отдаленном от говорящего поле зрения. (досл. вон то). Местоимение o является также личным местоимением 3 лица единственного число - он, она, оно .

    Диалоги

    Merhaba Ahmet! (Здравствуй, Ахмет!)

    Merhaba Ali! (Здравствуй, Али!)

    Nasılsın? (Как дела?)

    Teşekkür ederim. İyiyim. Sen nasılsın? (Спасибо, у меня всё хорошо. Как у тебя?)

    Ben de iyiyim. (У меня тоже всё хорошо.)


    ^ ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ

    Буквы турецкого алфавита

    Буквы русского алфавита, обозначающие приблизительно те же звуки

    ^ Примеры турецких слов

    Передача звучания слов буквами русского алфавита

    Перевод

    A a

    а

    ad

    ад

    имя

    B b

    б

    baba

    бабá

    отец

    C c

    дж

    cam

    джам

    стекло

    Ç ç

    ч

    çam

    чам

    сосна

    D d

    д

    dam

    дам

    крыша

    E e

    э

    el

    эль

    рука

    F f

    ф

    feda

    федá

    жертва

    G g

    г

    gece

    геджé

    ночь

    Ğ ğ

    без звука

    dağ

    даа

    гора

    H h

    х

    hedef

    хэдэ ф

    цель

    I ı

    ы

    ısı

    ысы

    тепло

    İ i

    и



    ич

    внутренность

    J j

    ж

    jet uçağı

    жет учаы

    реактивный самолет

    K k

    к

    kafa

    кафа

    голова

    L l

    л

    laf

    лаф

    разговор

    M m

    м

    madde

    маддэ

    вещество

    N n

    н

    nem

    нэм

    влага

    O o

    о

    oda

    ода

    комната

    Ö ö

    ё

    öğle

    ёйлэ

    полдень

    P p

    п

    plân

    плá н

    план

    R r

    р

    renk

    рэнк

    цвет

    S s

    с

    saat

    саат

    час

    Ş ş

    ш

    şaka

    шака

    шутка

    T t

    т

    taç

    таш

    камень

    U u

    у

    uçak

    учак

    самолет

    Ü ü

    ю

    ülke

    юлькэ

    страна

    V v

    в

    vatan

    ватан

    родина

    Y y

    й

    yol

    йол

    дорога

    Z z

    з

    zaman

    замá н

    время

    Буквы турецкого алфавита

    и произношение обозначаемых ими звуков

    В турецком языке используется латинский алфавит с некоторыми небольшими изменениями и дополнениями.
    Буквами a, b, d, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z обозначаются такие же звуки, какие обозначаются в русском языке буквами а, б, д, ф, г, х, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, в, з соответственно.
    Буквой ^ С обозначается звук, который можно передать сочетанием русских букв Д и Ж:
    С → ДЖ
    Буквой Ç обозначается звук, соответствующий русскому Ч.
    Ç → Ч
    Буква E обозначает звук, который близок к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Э .
    Е → Э
    Буква ğ обозначает звук, промежуточный между русскими К и Г .

    Этот звук в словах на практике почти не произносится, но наличие буквы ğ в слове несколько удлиняет произношение предшествующего гласного звука.
    Буквой ^ I обозначается звук, близкий к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Ы .
    I → Ы
    Буквой J обозначается звук, который близок к русскому Ж .

    В турецком языке этого звука нет. Буква используется лишь в словах иностранного происхождения. Например:
    jen → ген, jeneratör → генератор, jest → жест
    Буква Ş соответствует русской букве Ш .

    Ş → Ш
    Буква Y обозначает примерно такой звук, который в русском языке обозначается буквой Й .
    Y → Й
    Буквами Ö и Ü обозначаются звуки, которым можно найти соответствие в русском языке следующим образом.

    Буквой «^ Ё » в русском языке обозначается сочетание двух звуков, которые в турецком я зыке были бы обозначены буквами Y и Ö
    Ё → YÖ
    Следовательно, звук, обозначаемый в турецком я зыке буквой Ö, можно найти в русском языке, убрав из русского «Ё» начальный звук «Й». Аналогично буквой Ü обозначается звук, который в русском языке можно получить из русского «Ю» вычитанием начального звука «Й».
    ^ Ю → YÜ
    На произношение может влиять дополнительный знак смягчения или удлинения - ^.

    Этот знак может ставиться над буквами a, u, i, смягчая или удлиняя произнесение соответствующих звуков.
    Например:

    При передаче произношения турецкого слова русскими буквами смягчение гласного звука знаком ^ можно приблизительно выразить действием мягкого знака на предшествующую согласную или заменой буквы «А» на букву «Я».
    Например:

    ^ ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВ
    Закройте листом бумаги вторую колонку слов, выражающую произношение турецких слов русскими буквами, и прочтите вслух первое турецкое слово. Сдвиньте лист бумаги вниз на одну строку и проверьте, правильно ли вы прочитали первое слово. Если неправильно, прочитайте его снова. Затем аналогично прочтите второе слово, проверьте правильность чтения и т.д. Попутно смотрите перевод каждого слова на русский язык в третьей колонке слов.


    İnsan

    Инсáн

    Человек

    Erkek

    Эркэ к

    Мужчина

    Kadın

    Кады н

    Женщина

    Çocuk

    Чоджу к

    Ребенок

    Anne

    Аннэ

    Мать

    Baba

    Баба

    Отец

    Oğul

    Оул

    Сын

    Kız

    Кыз

    Дочь

    Doktor

    Докто р

    Врач

    Öğretmen

    Ойрэтмэ н

    Учитель

    Öğrenci

    Ойренджи

    Ученик

    Asker

    Аскэ р

    Солдат

    Müdür

    Мюдю р

    Директор

    Köpek

    Кёпэ к

    Собака

    Kedi

    Кэди

    Кошка

    At

    Ат

    Лошадь

    Koyun

    Кою н

    Овца

    Kuzu

    Кузу

    Ягненок

    İnek

    Инэ к

    Корова

    Dana

    Данá

    Теленок

    Tavuk

    Таву к

    Курица

    Piliç

    Пили ч

    Цыпленок

    Balık

    Балы к

    Рыба

    Kelebek

    Кэлэбэ к

    Бабочка

    Sinek

    Синэ к

    Муха

    Arı

    Ары

    Пчела

    Ağaç

    Аá ч

    Дерево

    Çam

    Чам

    Сосна

    Çınar

    Чынá р

    Платан

    Meşe

    Мэшэ

    Дуб

    Çiçek

    Чичэк

    Цветок

    Ot

    От

    Трава

    Buğday

    Будá й

    Пшеница

    Yulaf

    Юлá ф

    Овес

    Dünya

    Дюнья

    Мир

    Gök

    Гёк

    Небо

    Güneş

    Гюнэ ш

    Солнце

    Ay

    Ай

    Луна

    Yıldız

    Йылды з

    Звезда

    Bulut

    Булу т

    Облако

    Deniz

    Дэни з

    Море

    Hava

    Хавá

    Воздух

    Nehir

    Нэхи р

    Река

    Orman

    Ормá н

    Лес

    Şehir

    Шэхи р

    Город

    Sokak

    Сокá к

    Улица

    Ev

    Эв

    Дом

    Kapı

    Капы

    Дверь

    Kilit

    Кили т

    Замок

    Anahtar

    Анахтá р

    Ключ

    Merdiven

    Мэрдивэ н

    Лестница

    Oda

    Ода

    Комната

    Döşeme

    Дёшэмэ

    Пол

    Tavan

    Тавáн

    Потолок

    Duvar

    Дувáр

    Стена

    Pencere

    Пэ нджэрэ

    Окно

    Perde

    Пэрдэ

    Штора

    Halı

    Халы

    Ковер

    Masa

    Масá

    Стол

    Sandalye

    Сандá лйэ

    Стул

    Karyola

    Карйó ла

    Кровать

    Yatak

    Ятá к

    Постель

    Battaniye

    Баттанийэ

    Одеяло

    Yastık

    Ясты к

    Подушка

    Çarşaf

    Чаршá ф

    Простыня

    Mutfak

    Мутфá к

    Кухня

    Dolap

    Долá п

    Шкаф

    Banyo

    Бá ньо

    Ванна

    Ayna

    Айнá

    Зеркало

    Sabun

    Сабу н

    Мыло

    Письменность турецкого языка основана на латинской системе письма. Латинизация турецкого алфавита произошла в рамках реформы письменности 1928 года по указу первого президента Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка. До этого момента в турецком языке использовался османский турецкий алфавит, основанный на арабской вязи. А вплоть до XV века анатолийские турки применяли уйгурскую письменность.

    Османский алфавит отражал только три гласных звука: долгие ā, ū, ī — и включал несколько согласных с избыточными признаками, такие как варианты z (которые различались в арабском, но в турецком отсутствовали). Отсутствие кратких гласных в арабской письменности делало ее непригодной для турецкого языка, который имеет восемь гласных.

    Реформа письменности стала важным шагом в рамках реформы культуры того периода. Ставилась задача подготовить новый алфавит и выбрать необходимые изменения основных символов латиницы для обозначения специфических звуков турецкого языка. Это было поручено Комиссии турецкого языка, в состав которой вошли ведущие языковеды, академики и писатели. Внедрение нового турецкого алфавита поддерживалось общественными образовательными центрами, открывшимися по всей стране, путем сотрудничества с издательскими фирмами, а также самим Ататюрком, который совершал поездки по всей стране, донося новые буквы до широких народных масс. В результате в стране произошел значительный подъем грамотности населения и отрыв от изначального уровня страны «третьего мира».

    Сегодня турецкий язык имеет алфавит, приведенный в соответствие со специфическими звуками языка: правописание основывается преимущественно на фонетическом принципе, при котором каждой фонеме соответствует одна буква, и наоборот. Большинство букв используется приблизительно так же, как в английском языке, но есть некоторые исключения. Буква c произносится как . Буква j, используемая для фонемы [ʒ], встречается в заимствованиях из персидского и европейских языков. Буква ı (без точки) обозначает фонему [ɯ]. Как и в немецком языке, буквы ö и ü соответствуют [œ] и [y]. Буква ğ, обозначающая звук [ɣ], имеет особенность удлинять предшествующий гласный и ассимилировать последующий. Буквы ş и ç представляют фонемы [ʃ] и соответственно. Циркумфлекс ставится над гласными заднего ряда, которые расположены после k, g или l, когда эти согласные обозначают звуки [c], [ɟ] и [l], и главным образом в персидских и арабских заимствованиях. Апостроф обычно выступает как разделитель в именах собственных перед суффиксами, например: İstanbul"da (в Стамбуле).

    Ниже приведены пояснения к характерным для турецкого языка буквам и их транскрипции:

    Cağaloğlu [ˈdʒaːɫoːɫu] (название района Стамбула)
    Çalıştığı — где/кем она/он работает/работал(а)
    müjde — хорошая новость
    lazım — нужный
    mahkûm — осужденный